viernes, noviembre 22

Etiqueta: traducción

El tratamiento racista de Disney + España a las series negras
Actualidad, Cultura, Cine y Televisión, Denuncia

El tratamiento racista de Disney + España a las series negras

Temporada 2 de "Cambiando las Tornas con Robin Roberts". Robin Roberts con algunas actrices de Hollywood. (Disney/Ser Baffo) No es la primera vez que nos ocurre. Accedemos a Disney + en busca de estrenos y hallamos varios problemillas aparentemente menores: la serie negra no está doblada (Hair Tale), la serie negra no aparece anunciada (última temporada de Grow ish y la serie "Qué asco de todo"); los últimos capítulos de Black ish hubo casi que rogar para que los doblaran y por si fuera poco las series donde predominan las mujeres negras, en el apartado de sugerencias, éstas no se las  relaciona con otras series sobre mujeres. Parece cosa menor, pero para nada lo es. Es racismo encubierto a todo trapo oootra vez. Pero aquí no acaba todo. Quienes están detrás de la gestión de esto...
¿Qué hay más allá de la controversia por traducir a Gorman?
Actualidad, Cultura, Cine y Televisión

¿Qué hay más allá de la controversia por traducir a Gorman?

Un llamamiento a la unidad dejando de lado “las diferencias”. Esto es The hill we climb, el poema que recitó Amanda Gorman durante la toma de posesión del cuadragésimo sexto presidente de Estados Unidos, Joe Biden, y de la primera vicepresidenta de la historia del país, Kamala Harris. Gorman, de 22 años y la persona más joven en recitar en esta ceremonia inaugural, escribió los versos especialmente para el evento. Pero, más allá de la unión por la que abogaba, el escrito no ha hecho más que generar controversia por su traducción a otros idiomas. Amanda Gorman Todo comenzó en Holanda, cuando se encargó a la escritora Marieke Lucas Rijneveld la traducción del poema al neerlandés. Esta decisión fue cuestionada por la periodista y fashion activist, como ella misma se define, Janice Deul,...
Verificado por MonsterInsights